Удаленная работа или фриланс?
Профессиональные переводчики могут работать удаленно как в штате компании, так и в качестве фрилансеров, оба варианта имеют свои плюсы и минусы. Штатный специалист официально оформляется в качестве сотрудника компании, т.е. формально ничем не отличается от офисного работника (получает отпускные, может взять больничный), при этом работодатель платит за него налоги, взносы в пенсионный фонд и фиксированный оклад, который не зависит от объемов работы. Внештатный переводчик (фрилансер) оклада не имеет, получает вознаграждение непосредственно за выполненную работу и сам уплачивает налоги со своего дохода (должен уплачивать).
Плюсы и минусы
Главное преимущество работы внештатным переводчиком — возможность выбирать время работы и максимальную загрузку. В то время как штатный специалист работает с 09:00 до 18:00 пять дней в неделю, переводчик-фрилансер может работать по 3-4 часа в день, например с 06:00 до 10:00 или в любое другое время. При этом фрилансер может сам выбирать тематику перевода и сроки, работать в максимально комфортных условиях.
Основной недостаток фриланса — нестабильность. Работать каждый день по 3-4 часа — звучит здорово, но так получается не всегда и не у всех. Особенно на первых порах часто возникают проблемы с тем, что заказов то густо, то пусто, а штатный переводчик всегда остается при своем окладе. Но в то же время, если рассматривать только опытных переводчиков, которые не первый год во фрилансе, то их заработок в разы выше, чем оклад штатного переводчика и проблем с загрузкой у хороших специалистов нет.
Кто может работать переводчиком?
Работать переводчиком удаленно может как дипломированный лингвист, так и человек, отлично владеющий родным и иностранным языком, освоивший другую профессию. Часто бюро переводов отдают предпочтение людям с непрофильным образованием, которые разбираются во всех тонкостях своей специальности. Например, врач хорошо владеющий иностранным языком может сделать перевод текста медицинской тематики качественней и быстрее, чем лингвист (если не брать в расчет узкоспециализированных специалистов с многолетним опытом работы).
Какие бюро переводчиков берут на работу без диплома?
Почти у всех крупнейших компаний на сайте указано, что им требуются специалисты с высшим лингвистическим образованием, однако на деле они могут закрыть глаза на отсутствие профильного образования, если вы хорошо выполните тестовое задание.
Есть и такие бюро переводов для которых наличие диплома не играет абсолютно никакой роли. Например, в требованиях к внештатным специалистам бюро переводов «Литтера» нет опыта работы и диплома лингвиста. В это бюро переводов могут устроиться студенты, переводчики без опыта работы и специалисты с непрофильным образованием.
Как устроиться на внештатную работу в бюро переводов?
Вы можете откликнуться на вакансию, размещенную на одном из сайтов поиска работы (hh.ru, rabota.ru, job.ru и др.), отправить свое резюме в ответ на объявление размещенное в Городе переводчиков или выбрать интересующие вас бюро переводов и отправить им заявку на сотрудничество непосредственно через их сайт. Найти основные бюро переводов можно через справочный сервис Яндекса, выбрав категории: Бизнес → Деловые услуги → Переводы.
Сколько времени занимает процесс поиска удаленной работы?
Если речь идет о сотрудничестве с бюро переводов, то от момента отправки резюме, до принятия решения по вашей кандидатуре проходит в среднем 2-3 недели, иногда больше. Сроки поиска прямых заказчиков варьируются в зависимости от опыта и репутации переводчика. Начинающим переводчикам проще работать через БП.